2007年東大(前期4)の試験に出されました。以下の英語ができる程度ではとても世界には通用しません。英米では高校生低学年レベルの内容でしょう。高校時代からネット上で配信される雑誌や新聞の記事はもとより、自分の目指す専門の範囲は英語で読めるようにしたいものです。これは受験参考書などをやって入試に臨むのにくらべ、圧倒的に「効率的な」勉強なのです。
次の英文の下線部1)、2)、3)を和訳せよ。2)については、itが何を指すか明らかになるように訳すこと。
The nature and function of medicine has gradually changed over the past century. 1)What was once a largely communicative activity aimed at looking after the sick has become a technical enterprise able to treat them with increasing success. While few would want to give up these technical advances and go back to the past, medicine's traditional caring functions have been left behind as the practices of curing have become more established, and 2)it is criticized now for losing the human touch that made it so helpful to patients even before it knew how to cure them.
The issue looks simple: human communication versus technique. However, we all know that in medicine it is never easy to separate the two. Research on medical practice shows that a patient's physical condition is often affected by the quality of communication between the doctor and the patient, 3)Even such an elementary form of consideration for the patient as explaining the likely effects of a treatment can have an impact on the outcome. We are also aware that in the cases where medicine still does not offer effective cures the need for old-style care is particularly strong. Hence it is important to remember the communicative dimension of modern medicine.
なお、東大の後期試験では2006年、2007年ともNatureから出題されていました。その他、当スクールが教材としているScience, Sicentific Americanなどが頻出しています。当スクールの方針は、「受験参考書」を使わない、ということです。
コメント