こんな教科書の表現も
Powwow 1, 文英堂 (Lesson4 part2)
I woke up to find a message in my left hand.
これは、『不定詞の副詞的用法、結果』です。
He awoke abruptly with his scar prickling to find Ron already dressed and talking to him.
「額の傷の痛みではっと目を覚ますと、ロンがもう着替えを済ませて、自分に話しかけていた」
« 2007年6 月 | メイン | 2007年8 月 »
こんな教科書の表現も
Powwow 1, 文英堂 (Lesson4 part2)
I woke up to find a message in my left hand.
これは、『不定詞の副詞的用法、結果』です。
He awoke abruptly with his scar prickling to find Ron already dressed and talking to him.
「額の傷の痛みではっと目を覚ますと、ロンがもう着替えを済ませて、自分に話しかけていた」
2007年7 月24日 (火) カテゴリー: 文法・語法 | 個別ページ | コメント (0) | トラックバック (0)
have a feeling (that) ~、「~のような感じがする」という表現で、thatは、『同格の名詞節を導く接続詞that』ですが、以下のように省略して言うことが多いようです。説明すると硬くなってしまいますが、「使える表現」です。
He had a funny feeling Moody's magical eye had followed him all the way out of the kitchen.
このthatが関係代名詞でないのは、以下が完全な文であるからです。また接続詞として主語になったり、目的語になったりもしていません。『同格の名詞節を導く接続詞that』は、「難しい」と感じる人もいるようですが、前から順番に読んでいけば、意識することなく読めるはずです。もちろん、他の接続詞としての使い方も、関係代名詞である場合もおなじですが。
Weasleyのお母さんが、Voldemortという名前を耳にするとおびえの反応をするのでLupinが以下のように言いました。仮定法過去の典型的な文章です。
it's about time you got used to hearing his name
2007年7 月24日 (火) カテゴリー: 文法・語法 | 個別ページ | コメント (0) | トラックバック (0)
発売日21日には、HarryPotterの指導中に「ピンポーン~」と受講生の自宅。午前9時ごろのことです。受講生の話ではペリカン便の人は同じアマゾンの箱を持っており、「今日はこの荷物が多い」と話していたそうです。一日遅れの22日(日)午前十時「ピンポーン~」、19日に注文しての配達でした。早速最初と最後を読み、ある程度の結末が分かりました。明日は子供とPhoenixの映画を見に行く予定です。
"Harry Potter and the Deathly Hallows (Harry Potter 7)
アマゾンで購入する方はそろそろ注文した方がよいでしょう。今からでは配達が7/25以降になるようです。UK版とUS版とは若干異なる箇所が出来てきますが、書籍自体はUS版方が安く、CDなどもかなりUS版の方が安いのでUS版をお薦めします。
The Final Chapter
Harry has been burdened with a dark, dangerous and seemingly impossible task: that of locating and destroying Voldemort's remaining Horcruxes. Never has Harry felt so alone, or faced a future so full of shadows. But Harry must somehow find within himself the strength to complete the task he has been given. He must leave the warmth, safety and companionship of The Burrow and follow without fear or hesitation the inexorable path laid out for him.
In this final, seventh installment of the Harry Potter series, J.K. Rowling unveils in spectactular fashion the answers to the many questions that have been so eagerly awaited. The spellbinding, richly woven narrative, which plunges, twists and turns at a breathtaking pace, confirms the author as a mistress of storytelling, whose books will be read, reread and read again.
The Final Chapter
Harry is waiting in Privet Drive. The Order of the Phoenix is coming to escort him safely away without Voldemort and his supporters knowing if they can. But what will Harry do then? How can he fulfil the momentous and seemingly impossible task that Professor Dumbledore has left him with.
2007年7 月20日 (金) カテゴリー: 基本情報 | 個別ページ | コメント (0) | トラックバック (0)
Harry watched them go, feeling slightly uneasy. It had just occurred to him that Mr and Mrs Weasley would want to know how Fred and George were financing their joke shop business when, as was inevitable, they finally found out about it.(Phoenix)
関係代名詞as
as was inevitable
'they finally found out about it'
asの指す内容はthey以下の文章全体
同様の例文を辞書から引くと
As might be expected, a knowledge of psychology is essential in the advertising business. 当然のことであるが, 広告業には心理学の知識が絶対に必要である.
以下の文のasは、前文を受ける。
He was late, as is often the case with him. 遅刻した, 彼にはよくあることだが.
その他この箇所では、
1.watch+O+原形不定詞
2.feeling分詞構文「同時動作」
3.occur to:It ~s…to do,It ~s…that… の形で] 〔人(の心)に〕浮かぶ,思い出される.
2007年7 月19日 (木) カテゴリー: 文法・語法 | 個別ページ | コメント (0) | トラックバック (0)
It all stems from this horrible thing wizards have of thinking they're superior to other creatures..."
(Phoenix)
1.thingの後に関係代名詞の目的格が省略
2.of以下もthingを修飾。1.と二重修飾の形になっていることに注目。
3.superior toはラテン比較級
inferior to, junior to, senior to, prefer ... toとともに覚えてください。
2007年7 月18日 (水) カテゴリー: 文法・語法 | 個別ページ | コメント (0) | トラックバック (0)
'company'の基本的な意味(association with another)
'you wouldn't want to be stuck inside this house without any company.'
「来客もなく、人とも交わらずに、この家に居続けたくはないでしょう」
「昨日はご一緒できて楽しかったです」
I enjoyed your company yesterday.
定番の例文「付き合っている仲間を見ればその人が分かる」」
A man is known by the company he keeps
夕食には来客がありますよ。
We are having company for dinner
参考:Standing where the twins had left him, with nothing but a guilty weight in the pit of his stomach for company, Harry caught the sound of his own name. (Phoenix)
仮定法、その他(not to mention)
He felt it would sound highly ungrateful, not to mention childish, to say, 'I wish he'd talked to me, though. Or even looked at me.'
[単語'ungrateful'―adj. 感謝しない、恩知らずの]
to say が「~などと言ったりすれば」、帰結は、it would sound...。コーテーションの中は、仮定法過去完了。「あの時話しかけてくれていたらなあ」の意味。そのあとはもちろん、(I wish he had) even looked at me.
not to mention A, 「Aは言うまでもなく」の意味。
We can't afford a car, not to mention the fact that we have no garage.
2007年7 月 6日 (金) カテゴリー: 文法・語法, 語彙 | 個別ページ | コメント (0) | トラックバック (0)
最近のコメント