受験生にとっては、オリンピックどころではありませんね。まったくメダルのとれなかった日本選手団でしたが、荒川選手がやってくれました。以下に各国の新聞報道から荒川選手の発言の英訳を集めてみました。何かの足しにしてほしいものです。
明日は、「国公立」の前期試験ですね。このブログにきていただいた方は、合格という「金メダル」を獲得してくれるものと信じます。
[BBC]
"I thought about quitting - I'm very glad now that I chose to continue," said the 24-year-old.
"I want to give hope to everybody who watches me skate.
"I made a mistake in the programme but I could skate with pleasure. I was hoping to win a medal but I'm surprised - it hasn't sunk in."
http://news.bbc.co.uk/sport2/hi/other_sports/winter_sports/4738110.stm
[CNN]
"I still can't believe this," said Arakawa,
.....
"Right now I'm just so surprised about all of this that I'm speechless," she said. "I never expected that I would be the first one to win a medal for Japan, so I didn't feel that pressure. But I'm very happy that I am the one who won it."
http://sportsillustrated.cnn.com/2006/olympics/2006/02/23/figure.skating.gold.ap/index.html
[NYTimes]
"I can't find the words for this," she said through an interpreter.
.....
And she did not seem nervous, which may have been her biggest accomplishment. "She expected to win the first medal for Japan," Arakawa's interpreter said, paraphrasing her answer. "She didn't feel any pressure."
http://www.nytimes.com/2006/02/24/sports/olympics/24skate.html?_r=1&8dpc&oref=login
◎以下の表現は他にどんな言い方をしていますか。
1.it hasn't sunk in.
2.I'm speechless
3.I didn't feel that pressure.
◎I want to give hope to everybody who watches me skate.
荒川選手が言った、どんな言葉の英訳でしょうか。
◎"She expected to win the first medal for Japan,"
原文のままですが、やはりこれは「誤植」だと思います。文脈に合うように直すとどうなりますか。
コメント