日 | 月 | 火 | 水 | 木 | 金 | 土 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | ||||||
2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |
16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 |
23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 |
30 |
何年も入試に取り組みながら、なかなか合格できない、あるいは合格にいつまで経ってもほど遠い人に共通するのは、「和訳」がないと勉強ができないということが多いように思われます。
これは、多くの人々が高校時代から和訳を渡されて英語の授業を受けてきたことが大きく影響しているのではないでしょうか。
2004年に『高校英語教育を変える和訳先渡し授業の試み』(三省堂)が出版され、1990年頃から蔓延っていた「ヤクを配る」ことが普通になっていたことにお済み付きを与え、訳を配るくらいしか生徒を引きつける方法を知らない、そして英語が読めない、英語を読まない(勉強しない)英語の教師を安心させました。
なにしろ、著者の金谷 憲氏は、中教審外国語専門部会(英語)の座長を務めた人物で、英語教師の研修の類いにしばしば顔を出す、英語教師には影響力のある人なのです。この本は、英語の授業の前に和訳を先に配り予習させたり、授業で和訳を先に読んで内容を把握させることを提唱しています。その理由が振るっています「英語を読む教師がほとんどいない」からだというのです。
確かに変わりました。英語の読めない大学生が多いのは昔からですが、いざ英語を勉強しようとしても自分ではどうにもやりようがない大学生が増加した、ということは事実だと思います。参考書でも、予備校の授業(テキストやプリント)でも和訳や解説であふれています。よく、和訳や解説なしにどう勉強するのか、ということを耳にします。最近はこういうことに疑問を持つ私の方が「おかしな奴」にされてしまっています(苦笑)。
結論を言えば、和訳や解説を求めている間は合格は遠い、ということです。またNatureやScienceなどのNews記事に目を通すことが日常化しない間は合格をたぐり寄せるのは難しいでしょう。また、その程度の英語力なくして医者になってどうなるのでしょうか?試験の設問内容からも、News記事だけでなく、論評についても読める人物を求めていることは明らかです。
5~10年計画で合格を目指すのであれば、解説や和訳を丁寧に読んで勉強するのも一案かもしれません(それでも私はそういう勉強法をすすめませんが)。1年~2年計画で突破しようという気持ちならば「原典主義」で行くべきです。簡単にいえば、自分の弱点が見えるので、勉強の効率が上がるからです。訳や解説を見て安心している間はいつまでも自分の弱点が曖昧になり、見えてきません。だから時間がかかるのです。当たり前といえば当たり前のことなのですが・・・。
最近、朝日新聞のベテラン記者という人が通信社の記事を「盗用」した事件が報道されていました。その人曰く、「(通信社の記事に)引きずられてしまった」とのこと。慣れた人ですらそうなのです。十分力のない受験生なら、他の人の作った解説、訳、解答に引きずられてしまうのは当たり前です。さらに困るのは、理解にむかうのではなく、理解は曖昧なまま、分かったつもりになり安心してしまう、という「引きずられる方」をすることです。
ついでに今一つ「多浪生(何年も合格を勝ち取れない人)」の特徴として、いつまでも「単語集」の類いを手放せない、ということがあります。どんな単語集でも訳語が限定されています。その訳語が頭に染みついてはとても英語などまともに読めません。嘘だと思う人は、書店のOxford BookwormやPenguine Readersのコーナーで、立ち読みして確認してください。それぞれのレベルがどのくらいの時間がかかるか。レベル3位でgive-upすることになるでしょう。
投稿情報: 08:54 カテゴリー: 基本情報 | 個別ページ | コメント (0) | トラックバック (0)
| リブログ (0)
新潟大学の入試にはどうも鯨の話題がよく出題されるので、問題を作成する教員のなかに反捕鯨に批判的な人がいるのではないか、あるいは大学内に反対の雰囲気が定着しているのでは、と感じていました。
平成18年の新潟大学学士編入試験で出題されたのは、Natureの記事でWhaling divisions deepen as Japan pushes for credibility(16,June 2005)。
新潟大学の教員の 三浦淳さんが『鯨とイルカの文化政治学』という本を出していました。三浦さんはドイツ文学が専門のようなので英語の入試問題に関与されている可能性は低いとも思いますが、その論に説得された方が英語の問題を作成した可能性は十分あると思います。
http://www.amazon.co.jp/dp/4862483992/
また、記事に名前が出ている水産庁のMorishita氏とはこの人でしょう。
森下 丈二『なぜクジラは座礁するのか?―「反捕鯨」の悲劇』(河出書房新社)
http://www.amazon.co.jp/dp/4309251560/
ちなみに、アカデミー賞(長編ドキュメンタリー部門)をとったThe CoveのDVD(R1←注意!)は日本のアマゾンでも買えるようです。こんな宣伝文句が
投稿情報: 10:40 カテゴリー: 医学部学士編入試験情報, 基本情報, 学士対策問題, 学士編入試験過去問題, 環境, 科学 | 個別ページ | コメント (0) | トラックバック (0)
| リブログ (0)
専用のデバイスを使っての利用しかできなかったアマゾンのKindleがPC、iPodでも読むことができるようになりました。
医療系の百科事典などもこの規格のdegital booksに入っています。また、洋雑誌(NewWeek,Timeなど)、新聞(New York Timesなど主要紙)が購読できます。雑誌で$3/月、新聞は$20-30/月です。新聞はちょっと高いですが、学士編入で最近よく出題される、雑誌は安いです。雑誌をKindle版で読み流し、見つけた記事をネット経由でダウンロードする、といった使い方もできます。
投稿情報: 12:09 カテゴリー: 基本情報 | 個別ページ | コメント (0) | トラックバック (0)
| リブログ (0)
SienceもNatureと同様、Transcript も提供されています。本編の記事と併用することで、readingのスピードアップ、語彙増強にはこれに勝る「教材」はありません。自分の「訳」をベースに読んだり、英単語の「訳」ベースで覚えたりでは、「4年、5年は当たり前」になってしまいます。まあ、それで合格を勝ち取れればいいのですが、多くの人が「討ち死に」しているように聞いています。
早く読むこと、使える語彙増強を望むのであれば、ネット上の音声情報を有効に使うべきです。
投稿情報: 22:09 カテゴリー: 基本情報 | 個別ページ | コメント (0) | トラックバック (0)
| リブログ (0)
『ライフサイエンス辞書』がPC上で使えます。
ライフサイエンス辞書プロジェクト[LSD] ライフサイエンス辞書
http://www.vector.co.jp/download/file/winnt/edu/fh470754.html
現在EPWING版の検索ソフトで辞書を使っていない人も、Jammingというソフトが付属しています。これはシェアウエアなのですが、LSDへの協力からか、この辞書についてはフリーで使えるようです。
Jammingでの検索画面
DDwinでの検索画面
なお、最新版のEPWING版『英辞郎』です。最新版はこれまでと文字コードが異なるようで、これまでのような方法で変換が出来ないようです。手間をかけずに利用するには、書籍の倍額ですが、DDwinなどで検索したい場合には購入することも一案です。ただし、書籍を購入すると付属で検索ソフトがついています。
英辞郎EPWING版
http://www.mcl-corp.jp/software/eijiro_epwing.html
なお、変換も可能なようで、まだ試してはいませんが、
http://euda.cocolog-nifty.com/scosco/2008/09/ebview-4ca6.html
さらに詳しいのは
http://www.ikushimo.com/news/2008/11/12.html
に説明があります。
どちらにしても問題があるようです。
第四版から「生データ」を添付していないことで、私は購入を控えています。それで、まだ第三版を使っています。
投稿情報: 10:29 カテゴリー: 基本情報 | 個別ページ | コメント (0) | トラックバック (0)
| リブログ (0)
講座への参加者に「基礎の確認を!」、と基礎力の徹底した確認を要請しているなかでの質問の一例です。
What hope is there for those who want to challenge the way the biomedical research is done, when to do so they must stand in the way of the research imperative,...
上記の英文について「質問」がありました。
以下の英文でwhen to do soにハイライトマーキングされており、「どのように訳せばいいのでしょうか」というものでした。「訳し方」を聞かれると実際頭を抱えてしまうことがほとんどです。この部分だけ切り出して訳せば「そうすべきとき」とか「いつそうしたらいいのか」ということになるでしょう。しかし、この「訳し方」はこの英文についてはまったく意味がありません。
つまり、そもそもこのwhenは疑問(副)詞ではないからです。それなのになぜこの質問者は「訳し方」を聞いてきたのでしょうか。想像するに「疑問詞+to不定詞」という形(構文)にあてはめたのでしょう。自分の知っていると思っている単語の訳、また熟語と言われる動詞句、群動詞、動詞+前置詞についても覚えた訳を当てはめて、意味がとれないといって、「なぜだ!?」といっていくる人と同じで、文章に即した読みをしていないのです。単語などについて、自分の知っている「訳」で文の意味が出てこないときは知っている「訳」が役に立っていないと思うべきです。自分の知識の曖昧さ、不十分さをしっかり認識して、その知識を捨てて、文章の流れから意味を類推すべきなのです。文法・語法の知識も同じです。
さて、when to do soですが、ここでまず問題はwhenでしょう。ですから、質問はwhenに焦点を当てたものであるべきです。問詞+to不定詞という「構文」で「分析」してしまうから迷路に迷い込んでしまうのです。
whenの使い方は基本的には3つ:
1.疑問詞 この場合は特殊疑問文(疑問詞の部分を問う疑問文)としてつかうか、後に不定詞をとって文中の名詞句もしくは節を形成する(付加疑問文などで)。
2.関係副詞
3.接続詞 ~する(した)時
質問者は1に決めつけてしまっているわけです。
しかし、単独の特殊疑問文であるなら以下が疑問文の語順になっているか、疑問詞+to不定詞(orS+V)であれば、文章で「名詞」となるので主部か目的語の要素になっていなければなりません。主語だと動詞はどれか、目的語だとどの動詞の行為の対象になっているのか?あとは、同格の名詞句or節か。
不明な場合はこの程度の検討は必要です。文にすると長々書き並べなくてはなりませんが、こういう作業になれていれば一瞬です。意味が出てこなければすぐにこの案を捨てる!
2.関係副詞は関係詞ですから先行詞があるか関係副詞に含まれている(先行詞が省略されている)。しかし、ここはカンマがあるので省略しない。つまり連続用法の関係副詞になるわけで、カンマの前に時を表す副詞の要素が必要です。あるでしょうか?
3.接続詞。~するとき、~したとき、ということであとに文が続きます。when ~ingの場合はS+Vの省略です。
ここでは、to do soを括弧に括れば(修飾語句として)、they must stand ...と文につながっています。読みとしてはこれが一番自然です。
基礎力として、上記の3つをしっかり認識しておくことは大切です。しかし、それを読み進む英文できちんと捉えることが出来るようになるには「場数」が必要です。知識だけではほとんど意味がありません。知識が「読み」に活かすことができるように訓練しなければなりません。
編入試験の受験生は、なぜか文章の「構文」や構造分析、文法の解説、それに基づいているように見せかけた和訳が大好きです。こうすると「分かった」と思ったり「安心した」りするのですね。そういう私自身も面倒なときはこの方法を利用させてもらってきました。なぜなら教える側にとってこれほど便利な「教え方」はないからです。
しかし、これではほとんどの受講生の身になっていないことは事実です。
こういった基礎力を身につけるためには、自分が読んでいる英文のなかで不明な語なりについて、whenについてここで整理したように、まず自分で整理すべきです。その上で質問すれば、不明な点に焦点があたり、それを自覚してさらにいろいろな文を読んで確認してゆけば自然に身についてゆきます。
ただし、ここまで整理したようにやってみても意味が出てくるかどうかは別の要素も必要になります。よく言うのですが、英語を読む、というのは、全人的なアプローチが求められる作業なのです。
繰り返しになりますが、構文に当てはめたり、構造分解したりしても英文が読めるようにはなりません。では、なぜこれが日本で広くおこなれているかというと教える側にとって楽だからです。和訳もそうですが、これらは「麻薬」なのです。「常用」しないように注意が必要です。
日本人は英語を話すことが苦手だといいます。そして読むのは何とかなると。しかし、これは嘘っぱちだと私は思っています。英語を読める人より話せる日本人の方が圧倒的に多いと思います。それだけ、英語を『読む』(これは日本語で書かれた文章も同じ)という作業は一筋縄ではいかないものだと思っています。
なおここで取り上げた英文は、
Nature 427, 15-16 (1 January 2004) | doi:10.1038/427015a
'The hidden cost of health care'
投稿情報: 22:40 カテゴリー: 基本情報 | 個別ページ | コメント (0) | トラックバック (0)
| リブログ (0)
New England Journal of Medicine のOnline購読料は、学生の場合、年間7,770円(税込み)、一般人の場合は15,750円(税込み)です。https://www.nankodo.co.jp/order/yousyonenkan2.asp
Natureは、NatureNewsの講読だけで2万円ですから、割安感があります。Nature本体もOnlineのみの講読を可能にしていほしいところです。最近では、学士編入試験で取り上げられる頻度が減りました。Natureは無理に講読しなくても、Newsの無料記事に目を通す程度でよいかもしれません。
今年は、鹿児島、大分ともNewsweekからの出題がありました。山口は、JAMAとScientific Americanでした。その他、Onlineで読めるものがほとんどですので、こまめに各サイトに行って、どんどん読みたいものです。
当スクールでは、参加の前提としてNatureの講読をお願いてきましたが、今後はネット上の無料記事のみでの参加も歓迎いたします。取り上げたい記事もNature以外がほとんどになっております。
投稿情報: 08:31 カテゴリー: 基本情報 | 個別ページ | コメント (0) | トラックバック (0)
| リブログ (0)
マウスペンKG-DP1
http://www.taxan-projector.jp/product/mousepen/index.html
試験の答案作成は「手書き」に限られているので、「確認テスト」などの答案もこれを使うのも一案ではないかと思います。
興味のある方はぜひ使ってみてください。
投稿情報: 15:35 カテゴリー: 基本情報 | 個別ページ | コメント (0) | トラックバック (0)
| リブログ (0)
ゴメンなさい。以下の文章を書きこみましたが、とんだ間違いをしでかしました。
『「通信は禁物」と書かれてしまいました』というサブジェクトでしたが、この「通信」は「過信」ということでした。視力の低下のため読み間違えてしまいました。
コメント投稿でご指摘いただきました。お手数をお掛けいたしました。
反省の意味で、アップした記事を残しておくことにいたします。
なお、同サイトには「過去問題」あり、のところにリンクされておりますが、情報は入ってくるものの、「過去問題」を所有しているわけではないので、お手数ですがリンクをはずしていただければ幸いです。関係者の方よろしくお願いいたします。
ご迷惑をお掛けいたしました。すみませんでした。
(なお当ブログには、試験問題に使われた問題文へのリンクや設問の情報が書かれています。これらは未確認で多々間違えもありますが、基本的には有効にご利用いただけるものを思っております。)
================
不徳のいたすところですが、ある医学部編入試験準備向けのWebサイトの予備校紹介のところに、「通信は禁物」という記述がありました。一般論としてお書きになっておられると思いますが、こちらのブログにいらっしゃっていただいた方には、当『驢馬小屋塾』ネットスクールをよりよく知っていただければ幸いです。
今年から当スクールを知っていただくために、無料Web講座ということで、ビデオクリップの一部提供や月一回の「確認テスト」指導をはじめました。ご希望の方はぜひ参加されて、「禁物」なものかどうかを確認していただきたと思います。なお、参加される場合は、身元を確認させていただきます。その点はご了承ください。
さて、当ブログは「医学部学士編入」で検索すると引っかかるようですが、それを専門にしているわけでもありませんし、「過去問題」がそろってるわけでもありません。確かに編入試験を受験する方がいますので、そういう方から受験後情報をいただき、オンラインでリンクが可能なものはそのURLをお知らせしています。
受験準備として『Natureを読む』のを受講されるかたも、教材は受講する方に提供していただくことになっております。有料の雑誌記事、入試の過去問題などを配布する権利は当方は有しておりません。「過去問題はありませんか」とか「解答例はありますか」、あるいは「出題英文の日本語訳はありませんか」といったお問い合わせがありますが、ございませんのでよろしくお願いいたします。過去問題の解答は受講された方に作っていただきます。ですから、それは受講生の答案で、十人十色の答案になります。一人一人の個性が反映するような答案を書くように指導しております。また、日本語訳ですが、当スクールは「訳すな!」というのが指導の根幹です。ですから、当然日本語訳はありません。「解説」についても必要な解説は一人一人異なります。万人用の「解説」を読んだり、聞いたりするのは時間の無駄です。
ついでながら一言。医学部学士試験の受験予定者の中には情報収集『命』、情報交換『命』の様な人がいます。情報よりも自分の実力を身につけることにまず焦点をあてて勉強されることをお薦めします。風評に右往左往することなく、地に足のついた勉強をしましょう。先にも書きましたが、そろそろ「あとは単語」という時期になってきました。そう思われている人のほとんどは、かなり大変、ということです。
なお、無料Web講座は、
http://www7a.biglobe.ne.jp/~rj_netschool/cgi-bin/postmail7/postmail.html
のフォームに必要事項をご記入の上、「送信」してください。当スクールの概要は、http://robagoya-juku.net/ にあります。ご不明な点はお問い合わせください。
投稿情報: 18:22 カテゴリー: 基本情報 | 個別ページ | コメント (0) | トラックバック (0)
| リブログ (0)